Soundcloud

¡Enterate de todo!

martes, 13 de mayo de 2014

FOOL COOL ROCK: Premiere en Nagoya. Exclusiva!! Parte 1.



Fool Cool Rock: Premiere en Nagoya  

Exclusiva: preguntas al Director Nakano.


El documental va a ser estrenado el 16 de Mayo, asique no es voy a contar el contenido de la película en sí. Les voy a contar sobre la charla que vino después, con el Dir. Nakano. Pero mi reporte puede tener un poco de spoiler igual, ya que el director habló sobre el film, por supuesto! De todas formas, mi reporte no es exactamente lo que dijeron. Pido disculpas por adelantado.

MC: (al público) ¿Les gustó la película? Gracias a su calidez, me dió calor y me saqué la campera. *ríe* Bueno, les presento al Dir. Nakano. (Al director) Por favor, suba al escenario! Es muy cool!

Dir. Nakano (DN): Hola!

MC: ¿Con ésta cámara filmaste a OOR?

DN: Correcto. (Al público) Ustedes deben ser ávidos fans de OOR, porque yo los conozco solamente desde hace 6 meses.

MC: Pero vos los seguiste durante la gira por 11 países y los viste desde cerca, no? ¿Cómo son desde tu punto de vista?

DN: Bueno, lindos, divertidos, y cool. Son tan graciosos cuando no están tocando, como vieron en el film. Antes de cada concierto, iban tras bambalinas tipo 12:00 y empezaban a ensayar.Primero, la batería con Tomoya, luego la voz con Taka, después Toru con la guitarra, y por último, el bajo de Ryota. El ensayo terminaba tipo 15:00, pero el concierto empezaba a las 20:00. Así que, tenían 3 o 4 horas libres. Ese era el descanso de Taka. Ryota se dedicaba a hacer sentadillas o a saltar. *ríe*. Tomoya no tenía a nadie con quien jugar, asique daba vueltas por ahí. Después de un tiempo, escuché a alguien gritar. Si hubiera tomado todas esas escenas, este film habría parecido "el film del bullying de Tomoya". *ríe* Básicamente, pasaban mucho de su tiempo libre empujándose juguetonamente. También disfrutaban jugando al ping-pong y al basquet de mesa. En la película, salen jugando la squash* de mesa por unos segundo nomas, pero en la realidad, lo jugaron por 7 u 8 minutos. Lo estaban haciendo en serio! 

MC: Es interesante conocer como pasan de activos a pasivos. *

DN: Este film muestra el proceso de como llegué a quererlos. Vi su concierto por primera vez en Nagoya, el año pasado. 

MC: Mirá vos! En serio?

DN: Si, pensé que ésta banda era impresionante y acepte la oferta de hacer su documental. Se mueven mucho. Ahora en Japón, dan conciertos en estadios. Así que el escenario esta bastante lejos del público. Pero, como vieron, tocaron en escenarios mas chicos en el exterior. En Londres, por ejemplo, la primera fila estaba así de cerca ( le muestra al público). Toru es muy cool, y me prende. Una vez estaba filmando a Toru, y quería cambiar hacia Taka, pero mientras tanto, Taka ya se había movido hacia otro lugar. *ríe*. Justo en frente de la primera fila, un guardia muy musculosos se había parado en el medio, y estaba en mi camino. *ríe*. Después del tercer concierto, le dije a Taka "se mueven mucho". Él respondió "tenemos una regla de movernos para llenar cualquier espacio que encontremos". Al escuchar eso, se me ocurrió, que si me quedaba quieto en un solo lugar, eventualmente, ellos aparecerían en turnos, y decidí no moverme. Funcionó! Pero Taka-chan era difícil de tomar, de todos modos. *ríe* Estaba re contra oscuro. Especialmente en Singapur, estaba tan oscuro que no podía ver nada con la cámara. Recién después de editarlo, pude ver lo que pasaba. La luz también era terrible para mí. Durante Deeper Deeper en París, el flash eléctrico era tremendo. Era muy brillante y cegador. Otra cosa molesta era el par de parlantes altos. En cada extremo había un par de parlantes para la audiencia. Pero para la gente en la primera fila, había otro par mas chico cerca del centro. Cuando pasé delante de uno de los chicos, quedé paralizado de lo fuerte que estaba el sonido. Ah, pero la mayor parte del tiempo, solamente podía oír los gritos del público, y nada de la música. Así que el sonido fuerte era placentero de alguna forma. *ríe*  Cuando editaba, una de las cosas más difíciles, fue decidir que canciones usar. La primera canción en Le Trianon era un must. Taka me pidió que la usara porque no se podía olvidar del chillido. Hubo otras canciones que me conmovieron mucho, pero no podía recordar cuales eran. Así que, al principio edité cada concierto para poder adivinar.Ese trabajo tiene otro significado. Dentro de veinte años, ¿qué pasaría si alguien tuviera la idea de buscar todos los conciertos del la primer gira por el extranjero de OOR? Si dejo esos fragmentos de película sin editar, no van a tener un concierto entero, de cierto día, de una forma que se entienda. Así que edité los conciertos de Londres y París, y me tomó tres días!  

MC: ¿Qué fue lo que mas te impresionó durante la filmación?

DN: Bueno, el problema en Malasia. El dueño del lugar estaba furioso, y dijo: "Si siguen adelante con el concierto, les voy a cortar la electricidad, y a destruir su equipo". Coomo Taka lidió con ese incidente, fue lo que más me impresionó. Taka, que siempre estaba molestando a Tomoya, era en realidad un buen tipo. Super amable, y de buen corazón. Él hace bien las cosas buenas, y procede de una manera lógica. El también dice: "Un profesional no debe mostrar lo que pasa tras bambalinas". Debe ser muy embarazoso para él mostrarlo, supongo. Por ejemplo, al principio de cada concierto, ellos saludaban a la audiencia en su idioma local. Así que tenían frases que habían practicado de antemano. Pero Taka no quería que filmara su esfuerzo. Así que su escena es mas corta que la de los demás. En Alemania, un bombero, que los ayudó como guardia de seguridad, tradujo al alemán lo ellos querían decir. Taka escribió todo, le devolvió la lapicera, y le dijo: Arigato-ne! Eso muestra su amabilidad. 

MC: Grabemos un clip de la audiencia! Tal como el público de algún país hizo, por favor, griten "Watashi-tachi wa ONE OK ROCK ga daisuki desu!" OK? (Nos gusta ONE OK ROCK!) 

DN: Y en eso, quiero que mantengan el "de" lo mas que puedan. 

MC: En Tokyo y en Osaka hicieron lo mismo, En Tokyo duraron 20 segundos y en Osaka, duraron mas. ¿Qué tal Nagoya? *Ríe* ¿Están listos? Uno, dos...

(El publico grita)

MC: Muchas gracias! OH! Duró 25 segundos! Nuevo récord!

DN: Gracias, se lo voy a mandar a los miembros a Los Ángeles. 





  1. El squash es un deporte de raqueta, se practica en interiores con 2 jugadores y una pelota de goma que puede tener distintos grados de velocidad o rebote. El grado de velocidad y/o rebote se identifica en el color de la pelota. Los jugadores golpean la pelota con sus raquetas haciéndola rebotar en la pared frontal de la cancha. La pelota puede rebotar en todas las paredes cuantas veces sea necesario y en cualquier orden, siempre que golpee en la pared frontal o frontis, pero sólo puede rebotar en el suelo una vez antes de que se considere un punto para el contrincante.
  1. Acá en esta parte dice "It is interesting to know how they switch on and off." , que literalmente se traduce como "es interesante saber como se prenden y se apagan". Se refiere en realidad, a los momentos en donde están muy excitados y activos, haciendo cosas y demás, y a los momentos en donde están relajados y descansando. 
Próximamente viene la segunda parte. Como vieron, el informe es bastante largo, pero vale la pena totalmente. Muchas gracias a nuestra "reportera" japonesa Stephany por proveernos del informe. Traducción al español por parte del equipo de OOR Argentina. 







    








Read

lunes, 12 de mayo de 2014

FOOL COOL ROCK Official Trailer: Traducción!!



Ya sabemos que son diálogos al azar, pero como esto lo primero que salió, y que esta en el canal oficial, nos pareció que les iba a gustar saber que dicen. La traducción es por orden de aprición.

Una banda japonesa de rock...

Miembros de staff: Son muy populares y exitosos acá en Europa.
Taka: Hola a todos!

Sale al mundo...

Taka: Somos ONE OK ROCK!

(menciona todos los países)

Taka: Eh?? Esos son nuestros fans?
Ryota: Wow!
Taka: No sabía que éramos tan conocidos.
Toru: Tenemos una agenda muy apretada, pero es muy divertido!!
Taka: En el extranjero es mas sobre la guitarra y la voz, asique...
Ryota: Creo que es un reto..
Taka: ... pero yo no disiento...
Dueño del venue de Indonesia: Basta!! Se cancela el concierto!
Toru: Que garrón! (¡Que problema!, pero en jerga contemporánea)
Taka: No digo que lo que estamos haciendo ahora es malo, pero queremos llegar mas lejos.

Todo sobre sus desafíos en el extranjero...

Ryota: Hoy, voy a terminar y tirarme al suelo.
Tomoya: Vamos  a hacerlo hasta el día de nuestra muerte!

Te lo vamos a mostrar desde la primera fila!!

Después de esto, se viene el especial de Sweet Shower TV. Vamos a empezar por el segundo episodio, porque es el mas gracioso.
Muchas gracias a OOR France Y OOR European Fans por la traducción al inglés. Traducción al español, desde el inglés, a cargo del equipo de OOR Argentina.



Read

miércoles, 16 de abril de 2014

Informe de Gong TV France: INSIDE: ONE OK ROCK



Bienvenidos a INSIDE. Con ustedes, esta banda.
Wan Oku Roku o ONE OK ROCK, en una banda de rock japonesa, particularmente prolífica y bien conocida. Ellos pueden llenar un lugar para 20.000 personas, como el Budokan, y vender todas las entradas.
Creada por un grupo de estudiantes, su nombre viene de "One O'clock" (La una en punto), la hora en la que ellos reservaban el estudio en las épocas tempranas. One O'Clock A.K.A. ONE OK ROCK.
Si sos fan del Jpop*, entonces debes haber oído de ellos. Si ese no es el caso, entonces deberías conocerlos por el tema de "Captain Harlock", o de Rurouni Kenshin Live Action Film. Si sos un gamer, entonces deberías saber que participaron en el re-lanzamiento de DMC (Devil May Cry).
Durante su estadía en Francia, tuvimos la oportunidad de entrevistarlos antes de su concierto en Le Bataclan. Esta es una buena oportunidad para que nosotros, junto a vos, aprendamos mas de los miembros.

  • Hola, ¿quienes son ONE OK ROCK?
Taka: La creación de la banda se remonta hace mucho tiempo atrás. La banda se hizo a partir de cuatro amigos. Luego me uní yo, y Tomoya vino después. Desde entonces somos cuatro, y ya hace un buen tiempo que tocamos juntos.

  • Un grupo de amigos que mejoraron juntos. Según vos, ¿qué estilo de música tienen? 
Taka: Nos consideramos una banda de emo-rock. Escuchamos muchas bandas occidentales, asique deberías notarlo [en nuestra música]. Pero tratamos de no quedar encapsulados en un solo tipo de música.

  • ¡Y Simple Plan te invitó a compartir el escenario! Por cierto, ustedes tuvieron su primer concierto en Francia hace unos días. ¿Qué opinan del público francés?
 Taka: Fue grandioso! Sentimos que había una especie de expectativa. Nos podemos comunicar a través de la música, y es increíble que podamos compartirla. Nunca nos olvidaremos de Francia, y queremos regresar, una y otra vez.

Ahora, comencemos el INSIDE: Blind test!

¿Podremos lograr que la banda adivine sus propias canciones, sin tocar ningún instrumento?

Ryota: *tararea*
Toru: Yo, yo la tengo. *levanta la mano*
Ryota: A ver...
Toru: Nothing Helps

Ryota: *tararea de nuevo*
Tomoya: Yo *levanta la mano* The Begining.

Bravo!! Ningún error! No queremos hacerte llegar tarde a tu concierto, ONE OK ROCK!
Chequeemos la atmósfera afuera.

  • Chicas, ¿hay algo que le quieran decir a ONE OK ROCK?
Chica 1: Son geniales. Eso es todo en una sola palabra: geniales!
Chica 2: Los amamos, y gracias por venir a Francia.
Chica 3: Nos gustan mucho. Y los seguiremos todo el tiempo que podamos.

Oír palabras tan amables, es un placer!!
Siente el rock, y las melodías punk de esta excepcional banda. Rock y paz!! Y nos vemos la próxima en INSIDE!!



  1. Bueno, hay un poco de confusión, porque parece que a muchos medios les cuesta diferenciar el Jpop del Jrock. Por alguna razón, para el resto del mundo, en Asia, el pop y el rock  son lo mismo. 
Muchas gracias a ONE OK ROCK France y a ONE OK ROCK European Fans por la traducción al inglés. Estamos muy agradecidos, ya que es algo que veníamos pidiendo desde que salió el vídeo.
Traducción al español desde el inglés, a cargo del equipo de OOR Argentina.
Read

jueves, 10 de abril de 2014

Entrevista de ONE OK ROCK por el Warped Tour Kick Off, para Punkrockvideos.com




Taka: Hola, somos ONE OK ROCK!! Véannos en Punkvideosrock!!


  • Que tal, chicos? Soy Rob de Punkvideosrock.com y estoy acá en el Warped Tour Kick Off, en su vigésimo aniversario. Ahora estoy con la banda japonesa ONE OK ROCK. Cómo están chicos?
Todos: Bien, muy bien.

  • Estoy muy emocionado de estar con ustedes. Ustedes practicamente la acaban de romper aquí en Estados Unidos, ¿que fueron, dos shows ya?
Taka: Si, si. Los Angeles y Nueva York.

  • ¿Cómo fue la experiencia?
Taka: Muy buena, muy emocionante.

  • ¿Fue lo que ustedes esperaban? Digo, ¿cómo estuvo la audiencia acá?
Taka: Divertida. La gente acá es muy divertida, ¿no?.Nuestros fans son geniales, ¿sabías?. Y si, vino mucho gente, así que fueron buenos días.
  • ¿Que tan emocionados están? Digo, es el vigésimo aniversario del Warped Tour, ustedes están en la gira, ¿cuán ansiosos están por tocar este año?
Taka: Ah, bueno, lo que pasa es que hay muchos lugares en los que nunca hemos estado, así que no sabría decirte. Pero estamos muy entusiasmados.
  • Ustedes acaban de anunciar que tienen un documental que se va a estrenar pronto. Cuéntenme a cerca de eso.
Taka: Si, es un documental a cerca de nuestra primer gira en Europa y Asia. Es un poco triste, un poco feliz, ¿sabes a que me refiero? Es nuestra vida diaria. 
  • John Feldmann, el productor, dijo que ustedes estaban trabajando en un nuevo álbum. ¿`Por qué decidieron salir y trabajar con John Feldmann? ¿ Qué es lo que les gusta de él?
Taka: Bueno, cuando éramos jóvenes siempre solíamos escuchar a The Used* y a Good Charlotte, y su productor era John Feldmann. Así que queríamos intentar aunque sea una vez trabajar con él, y ahora se nos dio la oportunidad del tour.
  • ¿Cómo es trabajar con él? Digo, ¿hay alguna barrera? Como el lenguaje, por ejemplo.
Taka: Si, es muy difícil, porque nosotros somos japoneses y él es estadounidense. Pero, tenemos nuestros amigos norteamericanos también y ellos nos hacen el favor de traducir.
  • Por último, ¿qué cosas han hecho acá en los Estado Unidos, y que han disfrutado?
Taka: Fiestear*
  • ¿Fiestear? Jaja, ¿Ustedes son buenos en eso?
Todos: Si, muy buenos. *ríen*


  1. La verdad,  no se si esa banda se llame realmente "The Used". Repito lo que dije en traducciones anteriores: Taka, por mas que no me guste admitirlo, no es muy bueno hablando inglés, y si bien, su pronunciación  mejoró muchísimo, su gramática necesita trabajo. Así que mas que traducir, tuve que interpretar sus intenciones al hablar, por eso es que puede haber muchas interpretaciones, y muy variadas. Hice lo mejor que pude. Disculpen.
  2. En español rioplatense, "salir de joda". Lo iba a poner, pero después me pareció que podía sonar desubicado para los fans del resto de Latino América. 
Traducción al español a cargo del equipo de OOR Argentina.


Read

viernes, 4 de abril de 2014

Entrevista de Taka para Burning Stars, en el Grammy Museum, durante la conferencia de prensa para el Warped Tour Kick-off.

Burning Stars interviews Taka of One Ok Rock at the Grammy Museum during the Warped Tour Kick Off Press Conference on April 1, 2014.


  • Están por lanzar un documental, FOOL COOL ROCK, verdad? Nos puedes contar algo sobre eso?
OK! Esa película es acerca de nuestra gira por Europa, y Asia. Es... ¿cómo se dice? Documentary? Ah! Un documental. Sipi. Así que, es un poco feliz*, un poco divertido, y un poco triste.


  • Me dijeron que estaban trabajando en nuevo álbum antes de venir de gira...
Si.

  • Nos podés contar algo sobre el álbum en el que están trabajando?
 Si. John Feldmann es mi productor favorito, porque cuando era joven escuchaba a The Used y a Good Charlotte, todo tipo emo-punk-rock. Así que, esta vez nos conectamos con John Feldmann, es muy bueno para nosotros... El sonido es mas emocional, y rock and roll. Es bueno. Es buen material.

  • Y ustedes han estado dando conciertos ultimamente aca en Estados Unidos. Es su primera vez aquí?
Si, si.

  • Como se sienten al respecto?
Ah! Es muy cool, muy emocionados. Hay mucha gente que vino, así que muy felices. 

  • Cuantos shows han hecho?
Como?

  • Cuantos shows han hecho hasta ahora?
Ah! Eh... dos. Sólo dos. Nueva York, y Los Ángeles.

  • Este año están haciendo el Vans Warped tour por primera vez, que es lo que esperan de esto?
Si, es muy emocionante, porque es nuestra primera vez en el Warped Tour, y hay muchos lugares en los que no he estado antes, así que, si, completamente emocionado.

  • Hay alguna banda que tengas ganas de ver este año?
Ah...hmmm... Four Year Strong, verdad? y Yellowcard? Esa es mi banda favorita.

  • Ah...Y ... van a hacer solamente dos semanas del tour?
Eso creo. De hecho, no conozco mi cronograma, pero creo que si son dos o tres semanas.

  • Planean volver de nuevo este año, después de que este listo el nuevo álbum?
El álbum está casi listo*, pero las fechas no están decididas todavía.

  • Si pudieras elegir un superpoder, ¿cuál seria, y que harías por la gente?
Ah!!! hmmm... Quiero ser... una estrella de rock! *ríe*

  • Hay algo que le quieras decir a tus fans?
Oh, si... claro... hmmm... Estoy muy emocionado por mi primer Warped Tour, y por favor, disfruten nuestro show. Muchas gracias!

  • Gracias!
Gracias!

  1. En esa primera respuesta, no se entiende realmente lo que dice. En realidad, se comprenden las palabras, pero creo que hablo mal (ay, me siento mal diciendo esto...). Así que, mas bien traduje lo que creo que quiso decir, porque lo que dijo en realidad no tiene sentido.
  2. ÁLBUM NUEVO!!! ÁLBUM NUEVO ESTE AÑO!!! (disculpen, tenia que descargarme)
Traducción al español a cargo del equipo de OOR Argentina. Que lo disfruten!!
Read

jueves, 3 de abril de 2014

Review de ONE OK ROCK en el Warped Tour Kick-off Party.


Bueno, esto es una "queja", de una fan, que se siente muy desilusionada. Debo admitir que comparto su sentimiento.  Me dolió mucho ver, leer, y oír, todas estas cosas. Creo que si tuviera que describirlo, sería como una cortadura de papel: no sangra, pero duele, y jode mucho. De alguna forma, hace que sea peor que una herida cortante normal. Procedo a la traducción, pero desde ya me adelanto a decir, que muchos de uds. van a pensar y sentir lo mismo.

"No me puedo quedar acá, y mirar sin decir nada acerca de la performance de OOR en el Warped Tour Kick-off Party. Me disculpo con mis amigos, que ya me oyeron decir esto antes, pero me van a oír de nuevo.
Así que, escuché, y miré todo acerca del Warped Tour Kick-off Party. Vi lo estresado que estaba Taka, y todos sabemos que si Taka y Tomoya, los miembros mas energéticos de OOR, se estaban sintiendo mal, entonces, algo verdaderamente malo debía haber pasado, que causó que la banda sintiera tal tristeza. En serio, Taka no logró hacer una acrobacia con el micrófono, y en vez de reírse y seguir con lo suyo, se enojó bastante. No es así como normalmente se comporta durante los conciertos. Ni siquiera saludo a los fans de los encuentros de los que me enteré, y es como, rayos, esto es bastante malo.
Tomoya no parecía estar en su habitual humor alegre, por lo que escuche. Después de todo, es el que levanta el humor de la banda durante malas situaciones,  cuando él se siente mal, quiere decir que les pasó algo jodido.
Ryota, se fue inmediatamente después de Taka, sin nada que decir a los fans, obviamente, enojado por algo.
Toru ni siquiera dijo una palabra, y él, normalmente, dice algo como "ARIGATO! USTEDES SON GENIALES!"
 También escuché que sólo pudieron tocar 4 canciones, mientras las otras bandas tocaron 5 o 6 canciones. También es posible que se hayan aprovechado de ellos, por ser una nueva banda japonesas, que recién esta tratando de hacerse conocida aquí, en Estados Unidos; y ver a Tomoya, ser el único en saludar, cuando usualmente saludan todos juntos con sonrisas en sus rostros, realmente, me rompe el corazón.
Esto es parecido a cuando recién empezaban, y estaban tratando de hacerse conocidos, excepto... que esto es peor. Realmente me rompe el corazón. Tengo confianza en ellos, sabiendo que no se van a rendir en este sueño de hacerse conocidos en Estados Unidos pero, esto va a formar una gran parte en la historia de la banda.
Escuché que hubieron comentarios racistas en el concierto, acerca de que eran japoneses y otras cosas (Corrijanme si me equivoco. Como dije antes, no estuve ahí, solo estoy hablando desde lo que vi en vídeos y cuentas de otros). No puedo evitar pensar que si esto les tocó duro...Digo, porque a pesar de la personalidad sádica de Taka, la alegría de Tomoya, y la tranquilidad de Toru y Ryota, siguen siendo ser humanos igual que nosotros, y todavía pueden salir heridos por palabras como esas.
Quizás, la otras bandas los molestaban tras bambalinas antes de empezar el show. Por mas ridículo que suene, quizás fue la banda que toco antes que ellos, la que les quitó tiempo en el escenario, si es que hubo alguna clase de bullying. Y si este es el caso, entonces me gustaría decirle a esos abusivos:

(Perdón, pero no puedo contener estos sentimientos) Mantengamos en mente, que están empezando de nuevo, desde el principio. Nosotros, somos como sus amigos mas cercanos, los que en aquellas épocas iban a sus conciertos, para hacer bulto, y tratar de llamar la atención del público. Es como volver a repetir el tiempo, para ellos. Toru, incluso, podría tener que empezar a mandar los e-mails de nuevo, si la cosa se pone muy mal. Pero, como dije antes, son ONE OK ROCK, no se pueden desanimar por una cosa como esta. Ellos son una familia, nosotros somos una familia.
Como ese concierto fue un mal momento para ellos, y vimos lo estresados que estaban, hagamos de mañana un mejor día! En otras palabras, ellos deben estar mas nerviosos por el Warped Tour, y Rock on the Range, y su estadía en Estados Unidos en general, asique, por qué no les mostramos cuanto los apreciamos. Por ejemplo, por cada concierto que tienen acá, deberíamos tratar de hacer algo especial por ellos, como en el WAYWAW tour. Levantar sus espíritus mas alto de lo que están ahora. Si están siendo molestados, no podemos dejarlo pasar por alto, no podemos dejar que sufran todo esto solos.
Ellos han estado para nosotros con su música, y con el solo hecho de estar en esta industria. Éste es un momento muy difícil para ellos, especialmente, por que es la primera vez que pueden realmente cumplir su sueño de hacerse conocidos en Estados Unidos. Ahora, tenemos que ayudarlos con esto. Nosotros en EE.UU., Japón, China, Corea, Inglaterra, Alemania, EL MUNDO, tenemos que unirnos para ayudarlos, y darles nuestro apoyo, como siempre lo hemos hecho.  Como dijo Taka, "es la música lo que nos trajo aquí". La gente podrá pensar que son estúpidos creyendo que ellos, una banda japonesa, podría volverse grande en EE.UU. , pero se equivocan. Se equivocan gravemente, y me gustaría ver la expresión de shock en sus caras, cuando ellos logren su objetivo."

Como ya les dije antes, me siento muy mal. Había momentos, mientras veía los vídeos, que me daban ganas de atravesar la pantalla, e ir a abrazarlos y a consolarlos. 
Lo que mas me gusto de este rant ( y por eso lo elegí, de entre tantos que andan dando vueltas por la parte internacional del fandom), fue que ella pide mimarlos, y mostrarles nuestro aprecio y cariño. Y creo que tiene toda la razón.  Después de leer este rant por primera vez, me sentí bastante triste e inquieta, y me fui a dormir la siesta. Al final, termine soñando que Tomoya subía a tocar un solo, con una camiseta de Argentina firmada por Maradona. No me pregunten como fue que llegue a ver esto en el sueño (los sueños no siguen las leyes de la física), pero la camiseta decía: "Fuerza, y aguante. Esto es sólo el principio." No les miento, me desperté con lágrimas en los ojos. No se si fue, porque Maradona les deseaba eso a los chicos, o porque la frase era muy buena, pero la intención es lo que cuenta, no?  
En fin, llámenme loca, pero creo que estaría bueno que les pudiéramos hacer llegar, cada uno de los países, una banderita con nuestros deseos impresos, no? Me imagino a los chicos, metidos en el camerino llorando de emoción sosteniendo una bandera (inserte su nacionalidad aquí), con una leyenda que dice "Hold on. This is only the begining" (disculpen, pero me maravillo de la capacidad de crear slogans que tiene mi subconsciente). 

Bueno, me despido, y desde ya muchas gracias a Lilian por este rant tan pasional. Traducción al español por mí. 
Por último les pido que comenten, acá o en la pagina de Facebook,  sobre qué opinan de esto. Quizás soy sólo yo, pero después de esto, me vendría bien un poco de calor latino por parte de mis compañeros fans.
Los quiero mucho a todos!!! --->Kiirochan<---




Read

sábado, 22 de marzo de 2014

Golpe directo para ONE OK ROCK!!


Pregunta: Por favor díganme ¿quién de ustedes es el más sentimental, el que más se conmueve y llora?
Respuesta
  • Taka *todos contestan al unísono*
  • *apuntando con el dedo* Eso es porque, éñ casi lloró justo antes de que tocáramos en SHIBUYA-AX  *ríe* (Tomoya)
  • Bueno, de alguna forma me sentí muy conmovido… (Taka)

Pregunta: ¿Qué les gusta comer cuando les da hambre de golpe, antes de salir a tocar?
Respuesta:
  • ¡Pollo! La grasa de pollo te hace sentir bien la garganta. (Taka)
  • No comería nada. No puedo comer absolutamente nada antes del show. (Alex)

Pregunta: Parece que ustedes son todos muy diferentes, asique, ¿Cuál es su tipo de chica?
Respuesta:
  • Cualquier tipo de chica está bien para mí. Tengo gustos muy amplios*, ¿sabías?! (Taka)
  • Me encantan las chicas mayores. Una buena mujer que le guste ser mimada. (Tomoya)
  • Para mí, Aya Hirano. Su voz es suave. Si digo esto, habría una posibilidad de que llegara a conocerla, ¿no? *Ríe* (Alex)
  • Una chica que se vea bien con pelo negro y pura/sincera*, eh?... OK, mejor paro acá. *Ríe* (Ryota)
  • Una chica con la que tenga buena química. Una chica firme está muy bien. (Toru)

Pregunta: Pronto llegarán las “Largas noches de otoño”… ¿Qué van a hacer durante esas largas noches sin dormir?
Respuesta:
  • Masturbarse (responden al unísono)
  • ¡Definitivamente deberían publicar esta respuesta! Después de todo es la que sobresale*,no? Bueno, está bien. *ríe* (Toru)


Fuente: CD DATA edición de  Noviembre del 2008.
Notas:
  1. 1.       La gente con gustos amplios tiene facilidad para encontrar pareja, ya que no son estrictos en cuanto el tipo de persona, pero también tienen tendencia a coquetear mucho, y a sentirse atraídos a otros, incluso cuando ya tienen una pareja estable.
  2. 2.       “Shikkari shiteiru” también significa valiente/corajudo, confiable y capaz.
  3. 3.       “Hamide-ta” (de “hamideru”) significa que “protruye/sobresale, hace bulto” o “derramado”…. Creo que tiene doble sentido. Primero, porque la información es en cierta forma “destacable/sobresaliente”, y segundo, porque Toru se refiere al órgano eréctil masculino. ¡Qué hentai!

Muchas gracias a la adorable Dessy-san por su maravillosa traducción al inglés. Traducción al español desde el inglés a cargo del equipo de OOR Argentina.
Read

martes, 4 de marzo de 2014

Entrevista en Pati Pati 2008: ¿Que harías si tuvieras un DOPPELGÄNGER?


¿Que tal si hubiera otro tú?

Tomoya:

Si pudiéramos compartir recuerdos, yo iría a jugar baseball mientras hago que el otro trabaje y haga cosas molestas. Al principio, me parece que habría una disputa sobre quien sería el que iría a jugar baseball, pero seria genial que pudiéramos compartir recuerdos al final, sin importar si es divertido o doloroso.

Taka:

Miraría mi propio show. Mientras estoy tocando con la banda es imposible mirar mi actuación, asique sería capaz de experimentar incluso la atmósfera. Definitivamente me gustaría mirar el show, no importa si es durante el clímax de nuestra carrera, o es cuando nos estemos dando por vencidos con la música.

Alex:

En cuanto a mí, haría que el otro este mirando al cielo todo el tiempo.Nunca se sabe cuando va a parecer algún OVNI, pero no puedo estar mirando el cielo todo el día yo mismo. Si hubiera otro yo que lo hiciera por mí, seguro alcanzaría a ver alguno...

Toru:

Haría que el otro yo viaje por el mundo. Mientras yo estoy haciendo mi vida normal, el otro estaría viendo muchas clases de mundos, experimentando muchas clases de cosas, y cuando volviera yo absorbería todas las cosas disfrutables y dolorosas que obtuvo.

Ryota:

Yo haría que el otro siga comiendo golosinas...eh, pero eso también haría que gane peso? Es sería malo. Ok, entonces, lo haría quedarse en casa, y recordar Inglés. Y también estaría bueno si pudiera salir con una extranjera *ríe*.


Muchas gracias a la adorable Dessy-san por proveernos de una impecable traducción al inglés. Traducción al español desde el inglés a cargo del equipo de OOR Argentina.















Read

sábado, 22 de febrero de 2014

2014.02.21 ★ LA! NY! (Última actualización del blog por Tomoya)

CROSS x BEATS (juego de celular, sobre música) es muy divertido! Los auriculares están recomendados. Es Tomoya.
Todos, cómo han estado.
Me disculpo por la tardía actualización.
Si fuera a contarles sobre lo que hemos estado haciendo desde que empezó el año, hemos estado grabando canciones, y hemos usado cada día completamente. 
Bueno, bueno, hace unos días, vinimos a dar conciertos a LA y NY!
Es la primera vez que damos conciertos en Estados Unidos, de todos modos si lo pensamos bien, es el primer concierto en serio desde que terminaron los festivales de fin de año, asique estaba un poco ansioso, pero lo disfruté con todo mi corazón!
Fue el mejor momento.
Especialmente en NY, sentí que el poder de concentración de todos fue el mejor de estos últimos tiempos. 
Antes de que me diera cuenta, ya se había terminado todo, fueron conciertos que terminaron de forma muy misteriosa. 
A todos los que vinieron, muchas gracias!
Y vamos a seguir grabando! Un montón de canciones locas están viniendo a la vida. Espérenlas con ansias!
Nos vemos, nos vemos!
Tomoya.

Muchas gracias a ONE OK ROCK blog por la traducción al inglés, y a Tinioor por el hermoso collage. Traducción al español desde el inglés a cargo del equipo de OOR Argentina.



Read

About

Síguenos en las Redes Sociales!

Síguenos en Twitter Siguenos en Facebook Siguenos en Tumblr